Datos personales

Mi foto
Puerto del Carmen, Lanzarote, Spain
Apartamentos en Puerto del Carmen. Situados a pie de playa, agradable y tranquilo

miércoles, 31 de agosto de 2011

XXIII Feria de Artesanía Mancha Blanca Tinajo, Lanzarote


La feria se celebrará del 14 al 18 de septiembre y estará dedicada a la Reserva de la Biosfera: "Cultura y tradiciones"

Una vez más volveremos a ver esos sombreros de mimbre, el gofio amasado, las pilas de piedra labrada o los telares, que regresarán a la explanada que se extiende junto a Iglesia de Los Dolores en Mancha Blanca (Lanzarote). Un año más se desarrollará en esta localidad del municipio de Tinajo la Feria Insular de Artesanía, que alcanza en el presente 2011 su vigésimo tercera edición.


Organiza: El Área de Educación y Cultura del Cabildo de Lanzarote

Craft Fair XXIII Tinajo Mancha Blanca, Lanzarote

The Fair will be celebrated from September 14 until September 18 and it will be dedicated to the Reservation of Biosphere: "Culture and traditions"

Again the hats of wicker, the kneaded gofio´s, the batteries of carved stone or the looms will return to the raised area that spreads along with Church of Los Dolores in White Spot (Lanzarote). One more year will develop in this locality of the municipality of Tinajo the Insular Fair of Craft, which its twentieth one reaches in the present 2011 third edition.

Organizes: The Department of Education and Culture of the Cabildo de Lanzarote

martes, 30 de agosto de 2011

¿Qué ver en Teguise, Lanzarote? / What to see in Teguise, Lanzarote?

  • Museo del Timple:
Teguise - Plaza de San Miguel, de lunes a viernes / horario de verano: de 8:330 a 14:00h / Entrada: general (3€), residentes (1,80€) y residentes en Teguise (gratis) + info: 928 84 51 81 Centro de difución del patrimonio etnohistórico y la música tradicional. Muestra de instrumentos.

Teguise-Plaza de San Miguel s/n From Monday to
Friday, from 9 am to 4 pm Sundays from 9:30 am to 3 pm / Tickets: general (3€), residents (1,80€) and residents in Teguise (free) + info: 928 84 51 81

http://www.youtube.com/watch?v=YEFD-dhUpwo
  • Museo de la Piratería:
Castillo de Guanapay (Teguise), de lunes a vi
ernes / de 9:00 a 16:00h. Domingo: de 9:30 a 15:00h / Entrada: general (3€), residentes (1,80€) y residentes en Teguise (gratis). Descubre la historia de las invasiones piráticas en Lanzarote (turcos, ingleses, argelinos...) Consecuencias, principales protagonistas, maquetas de barcos... + info: 928 84 59 99

From Monday to Friday / From 9 am to 4 pm, Sundays: from 9:30 am to 3 pm. Tickets: general (3€), residents (1,80€), kids and residents in Teguise (free) Discover the history of the pirates invasions in Lanzarote (Turkish, English, Algerians...) Consequences, main characters, ships models... + info: 928 84 59 99

http://www.youtube.com/watch?v=FkHZ7Si0FaA
  • Museo Lagomar:
Teguise (C/ Los Loros 2 - Nazaret), de martes a domingos / de 10:00 a 19:00h. Entrada: 5€, (residente: 2€). Sábados: residentes gratis. Visita: Casa Omar Sharif, sala dedicada al creador del proyecto Jesús Soto, jardines, exposiciones, bar y restaurantes. + info: 928 940 064

Tuesday to Sunday / 10 am to 6 pm (summer until 7
pm). Tickets: general (5€), resident (2€) ans Saturday (free) for residents. Visit: Casa Omar Sharif, room dedicated to Jesús Soto creator of the project, gardens, art exhibitions, Bar and restaurant. + info: 928 940 064

  • Fundación César Manrique:
Teguise- Taro de Tahíche, de lunes a sábados, de 10:00 a 18:00h. Domingos: de 10:00 a 15:00h
Casa-estudio del artista. Arquitectura tradicional de 1968. Hoy reconvertida en museo. + info: 928 84 31 38

Former studio-home of César Manrique. Monday - Saturday / 10 am - 6 pm Sundays / 10 am - 3 pm. General: 8€. Kids: Free

lunes, 29 de agosto de 2011

II Enduroman Lanzarote Festival Triatlón 2012

Abierto el plazo de inscripción para este triatlón (natación, bicicleta y carrera), que se celebrará el 4 y 5 de febrero de 2012. Cuatro categorías:
  1. Olímpico
  2. Medio
  3. Enduroman
  4. Doble enduroman
Para + info: www.enduromanlanzarote.es / 928 529 554 / 609 869 062

II Enduroman Lanzarote Festival Triathlon 2012

This triathlon opens its registration period (swim, bike and race) to be held on 4 and 5 of February 2012. Four categories:
  1. Olympic
  2. Medium
  3. Enduroman
  4. Double Enduroman
For + info: www.enduromanlanzarote.es / 928 529 554 / 609 869 062

viernes, 26 de agosto de 2011

19 de mayo de 2012, XIX Ironman Lanzarote



"Un autentico reto de fuerza física y mental, donde los límites normales no cuentan”

No hay otro sitio donde el poder creativo y destructivo de la naturaleza destaca más que en Lanzarote. Una de las siete Islas Canarias, territorio español, y sólo a 120km de la costa oeste de África. Aquí se organiza año tras año una de las pruebas más duras del Mundo. El paisaje lanzaroteño que tanto cautiva a sus visitantes discurre por campos de lava y pueblos pintorescos de estilo único.

La carrera tiene el apoyo del Gobierno de Canarias y del Cabildo de Lanzarote y Club La Santa es el organizador del Ironman Lanzarote Canarias Spain.

Para más información: www.ironmanlanzarote.com

19th of May 2012: Welc
ome to the 21st Ironman Lanzarote

“An unrivalled test of strength, character and mind-body excellence. The motto says it all normal limits do not apply”

Nowhere else is the awesome power of nature to create and to destroy more apparent than on Lanzarote. One of the seven Canary Islands belonging to Spain, Lanzarote is only 120 km from the West Coast of Africa. On this island that captivates visitors with its dramatic scenery,

picturesque villages and unique style, probably one of the toughest races in the world is held every year.

The race is fully supported by the Canarian and Local Government. Club La Santa holds the license for the Ironman Lanzarote Spain and is the organizer of the race.

For more information: www.ironmanlanzarote.com

Willkommen beim 21. Ironman Lanzarote

Eine einzigartige Probe an Ihre Ausdauer, Charakter und Durchhaltevermögen. Allein das Motto sagt alles: "Normale Grenzen zählen hier nicht!"

Nirgends ist die schöpferische aber auch zerstörerische Macht der Natur so offenbar als auf Lanzarote. Als eine der sieben Kanarischen Inseln, die zu Spanien gehören, liegt Lanzarote nur 120 Km von der afri

kanischen Westküste entfernt. Auf dieser Insel, die

ihre Besucher mit dramatischer Landschaft, malerischen Dörfern und ihrem einzigartigen Stil bezaubert, findet jedes Jahr einer der härtesten Wettkämpfe der Welt statt.

Der Wettkampf wird komplett von der Kanarischen sowie der Lokalregierung unterstützt. Club La Santa besitzt die Lizenz f

ür den Ironman Lanzarote Spain und organisiert den Wettkamp.

Für weitere Informationen: www.ironmanlanzarote.com

“OFERTA ESPECIAL / SPECIAL OFFER IRONMAN 2012"

Alojamiento y Desayuno / Bed & Breakfast


+ info: info@barcarolaclub.com / www.barcarolaclub.com


Clásico y romántico

Concierto en el auditorio de la Cueva de los Verdes, sábado 3 de septiembre, a partir de las 21:00h, entradas 15€

Concierto de Salva Sanchís (fagot) y José Mª Curbelo (piano). Degustación de una copa de vino de Lanzarote. Sanchís pidió la excedencia en la Orquesta de Valencia para trabajar con directores de la talla de Maazel o Mehta. En esta ocasión forma pareja artítica con el 50% del Dúo Curbelo.

Entradas: taquillas de la red de Centros Turísticos y www.centrosturisticos.com
Reservas: comercial@centrosturisticos.com

Classical and romantic

Concert in Green Cave Auditorium / Saturday September 3 /9 pm / 15€

Concert of Salva Sanchís (bassoon) and José Mª Curbelo (piano). Tasting of Lanzarote wine. Sanchís requested leave of absence in the Orchestra of Valencia in oder to work with great conductors such as Maazel or Mehta. On this occasion, he is the other half of the Duo Curbelo.

Tickets: at ticket desks of the Tourist Centres network and www.centrosturisticos.com
Reservations: comercial@centrosturisticos.com

jueves, 25 de agosto de 2011

Travesía Tridente Triatlón en Hesperia Lanzarote


Puerto Calero, 4 de septiembre 2011

  • Inscripción e Información de la Travesía: Formulario de alta
  • ATENCIÓN: ¡No se admitirán inscripciones el día de la prueba!
  • Actividades infantiles durante la prueba, música, etc...
  • "Se estará inscrito correctamente cuando se haya enviado el formulario de inscripción junto al justificante de ingreso. No se aceptará pre inscripción". Se publicará periódicamente el listado de admitidos.
  • BARBACOA: se realizará una barbacoa para deportistas y acompañantes una vez finalizada la prueba, para ello habrá que ingresar 5€ de manera individual en la cuenta de La Caixa 2100 6869 01 0100098150, señalar en el ingreso Nombre, Apellidos y poner en concepto: "BARBACOA".
Consultar "Ficha técnica y normativa" para horarios de la entrega de tickets.

Crossing Tridente´s Triathlon in Hesperia Lanzarote Hotel

Puerto Calero, 4th September, 2011

  • Inscription and Information of the crossing: Registration
  • ATTENTION: Inscriptions will not be admitted the day of the test.
  • Infantile activities during the test, music, etc.
  • "It will be registered correctly when the entry has been sent along with the revenue written proof. Inscription will not be accepted pre" the list will be published periodically of admitted.
  • BARBECUE: A barbecue will be realized for sportsmen and accompanists as soon as the test was finished, for it it will be necessary to deposit 5€ of an individual way in the account of The La Caixa Bank 2100 6869 01 0100098150, to point out in the revenue Name, Surnames and Concept “BARBECUE“, revenue separated from inscription to the test.
To consult “Title and normative role” for schedules of the delivery oftiquets.
For more information: www.tridentetinajo.com

miércoles, 24 de agosto de 2011

Senderismo Lanzarote - Lanzarote Hiking


"Dar a conocer un territorio es ponerlo en valor"
"To announce a territory is to put it in value"

  • Senderismo interpretado / Interpreted Hiking:
La Isla de Lanzarote alberga más de 100 senderos de distintos tamaños... Si tienes tiempo y ganas, realiza tú sendero de 7 u 8 horas de caminata, o uno de medio recorrido con una duración estimada entorno a cuatro horas. Pero si sólo quieres ver puntos singulares de nuestra geografía señala un punto en el mapa de Lanzarote y "Senderismo Lanzarote" organiza tú recorrido ahí, subida o rodeo a cualquier cono volcánico de Lanzarote, barranco, vegas agrícolas, maretas, etc.

More than 100 footpaths of different size in the island of Lanzarote... If you have time and win, ask us for a footpath of long trip of seven or eight hours of walk, or one of way covered with a dear duration is half-closed by me at four hours.But if you want only to see singular points of our geography point out that a point in the Lanzarote map we do a trip there, increase or detour to any volcanic cone of Lanzarote, ravine, agricultural fertile plains, maretas, etc.

  • Senderismo para grupos / Hiking for groups:
  1. Sendero para escolares. senderos interpretados para todos los ciclos educativos. / Footpaths for students. Footpaths interpreted for all the educational cycles.
  2. Senderismo en familia. Padres e hijos compartiendo una jornada de aprendizaje y ocio al aire libre. Desde 6 años a 12-13 años. / Hiking in family. Parents and children sharing a day of learning a free time outdoors. From 6 years until 12-13 years.
  3. Senderismo juvenil. Senderismo animado para jóvenes de 12-13 a 16 años. / Juvenile Hinking. Hiking cheered up for joung people from 12-13 to 16 years
  4. Senderismo adultos. Recorremos una zona singular de Lanzarote destacando aquellos valores que nos encontramos a nuestro paso. / Adult Hiking. We will cover a singular area of Lanzarote emphasizing those values that we are to our step.

Para más info / for more information: senderismolanzarote@gmail.com / Tlf: 690053282 / www.senderismolanzarote.com

martes, 23 de agosto de 2011

Melendi en concierto


El cantante "Melendi" actuará mañana miércoles 24 de agosto, en la Playa del Reducto (Arrecife), a partir de las 21:30h, entrada ¡GRATUITA!. El cantante asturiano presentará su último disco. Rumberito y moderno. Para bailar...


Concert Melendi

Playa el Reducto in Arrecife / Wednesday 24 at 9.30 pm / Free!
The Asturian singer will present his latest album. Rumba and modern rhythms. To dance...

lunes, 22 de agosto de 2011

Skyband en concierto


En el muelle de la Caleta de Famara (Teguise) mañana martes 23 de agosto a partir de las 22:00 horas / gratis, concierto de la banda femenina venezolana "Skyband", con música popular cubana bailable, salsa, merengue, vallenato y tex-mex.

http://www.youtube.com/watch?v=OlcuNvoFG1o

Concert Skyband

Caleta de Famara Pier (Teguise) / Tuesday 23 at 10 pm / Free, the Venezuelan female band "Skyband" in concert: popular Cuban dance music. A fusion of salsa, merengue, "vallenato" and Tex-Mex.

viernes, 19 de agosto de 2011

Concierto "The Hungarian Harmonics"


El próximo domingo 21 de agosto actuará el grupo "The Hungarian Harmonics" en El Chupadero (La Geria, 3), a partir de las 2o:00 horas, entrada gratuita.

Con Diana Craig (voz), Tamas Molnar (teclado, clarinete y saxo) y Teleki Pal (batería)

Para más info: www.el-chupadero.com

Concert "The Hungarian Harmonics", Lanzarote

The Chupadero (La Geria, 3) / sunday 21 / 8 pm / Free

With Diana Craig (vocals), Tamas Molnar (keyboards, clarinet, saxophone) ans Teleki Pal (drums).

For more information: www.el-chupadero.com

jueves, 18 de agosto de 2011

"Lanzarote junto a las bodegas celebran el inicio de la vendimia"










Aún se mantiene la tradición de festejar en comienzos de la cosecha como homenaje al viticultor.

En este mes de agosto con motivos de las fiestas en honor a Nuestra Señora de La Caridad, “Patrona de La Geria”, diversas bodegas adscritas a la Denominación de Origen de Lanzarote organiza en esos días numerosos actos de celebración del inicio de la vendimia. Días donde se reviven la “vendimia tradicional”, al modo que lo hacían antiguamente los campesinos lanzaroteños, utilizando el camello como elemento de transporte de la uva, hasta la bodega.

Esta tradición es uno de los actos más singulares que se celebran en las fiestas del municipio, ya que recuerda al origen y raíces de un pequeño pueblo nacido al manto de un volcán , a la vez que refleja fielmente los modos y maneras del duro trabajo alrededor de la industria vitivinícola, donde familiares, vecinos y amigos de todas las edades participan en la recolección de la uva y en la posterior selección y pisada de la misma, contando con un numeroso público visitante, el cual también puede participar en la pisa de la uva en el lugar tradicional del lagar (Bodega La Geria).

Ver vídeo demostrativo

"Lanzarote and the wine cellars celebrates the grape harvest"

Still remains the tradition to celebrate the beginning of the grape harvest as a tribute to the grower.

In August, together with festivities in honor of Our Lady of Charity, some cellars attached to the "Denominación de Origen" (spanish quality wine certificate), organize celebration activities during those days using the camels to arrive to the cellar, as it once use to be in Lanzarote.

This tradition is one of the most important activities during the festivity, where family members, neighbors and people of all ages participate in the grape harvest and grape stomping.

View video demonstration

"Lanzarote und seine Weingüter feiern den Beginn der Lese"

Der Beginn der Lese wird noch immer traditionell als Hommage an den Weinbauern gefeiert.

Zu Ehren Unserer Dame der Nächstenliebe, der "Patronin von La Geria" organisieren im August diverse Weingüter mit Herkunftsbezeichnung aus Lanzarote zahlreiche Veranstaltungen zum Start der Lese. In diesen Tagen lebt die "traditionelle Weinlese" wieder auf, und wie bei den Bauern früher werden die Trauben mit Kamelen zur Bodega gebracht.

Diese Tradition ist ein wohl einzigartiges Ereignis im Rahmen der Gemeinde-Feiern und erinnert an die Herkunft und Wurzeln des kleinen Dorfes am Fuss eines Vulkans. Zugleich reflektiert sie getreu die Art und Weise der harten Arbeit rund um die Weinindustrie, wo Familienmitglieder, Nachbarn und Freunde jeden Alters bei der Weinlese und später beim Weintreten mithelfen. Die zahlreichen Besucher können ebenso in der traditionellen Kelterei (Bodega La Geria) beim Treten der Trauben mitmachen.

Zeige Video-Demonstration

San Ginés 2011, Lanzarote

Las fiestas de San Ginés celebradas en la Ciudad de Arrecife, son declaradas Fiestas de Interés Turístico Nacional hacía 1965, las Fiestas Patronales en honor a San Ginés son una de las celebraciones estivales más tradicionales y participativas.

Durante los sangineles, Arrecife se convierte en un hervidero donde se multiplican las actividades destinadas a todos los públicos, como los festivales folclóricos, los numerosos actos religiosos, los juegos tradicionales en la ribera del Charco de San Ginés y los exitosos torneos deportivos, así como las numerosas atracciones.

Diversión, cultura, deporte y devoción se conjugan a la perfección en estas fiestas que, sin duda, son una de las más participativas de toda la isla.

Ver programa de actos

Lanzarote, San Ginés 2011

Declared of Festival of National Tourist Interest in 1965, the Festivities in honor of San Ginés is one of the more traditional summer celebrations, and participatory.

During the San Ginés festivisties, the city of Arrecife becomes a hive with multiple activities for all ages, such as folk festivals, many religious events, traditional games on the banks of Charco de San Ginés and successful sports tournaments.

Entertainment, culture, sport and devotion are combined seamlessly into the holidays that are undoubtedly one of the most Participate on the island.

See schedule of events


Lanzarote, San Ginés 2011

Erklärt der Festival von nationalem touristischem Interesse in 1965, ist das Fest zu Ehren von San Ginés einer der eher traditionellen Sommerfeste und partizipativ.

Während der San Ginés festivisties, wird die Stadt Arrecife ein Bienenstock mit mehreren Aktivitäten für alle Altersgruppen, wie Volksfeste, viele religiöse Veranstaltungen, traditionelle Spiele am Ufer des Charco de San Ginés und erfolgreiche Sportwettkämpfe.

Unterhaltung, Kultur, Sport und Hingabe sind nahtlos in die Ferien, die zweifellos eine der Teilnahme auf der Insel zusammen.

Siehe Liste der Veranstaltungen

miércoles, 17 de agosto de 2011

Enoruta, Lanzarote

Mañana jueves 18 de agosto se inicia la "Enoruta" por la zona de La Geria, a partir de las 17:00 horas, precio: 10€

Ruta con una duración de 3 horas y media por los viñedos del paisaje protegido de La Geria, con una visita final a una bodega con degustación de vinos incluida.

Para más info: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

Enoruta, Lanzarote

La Geria / Thursday 18 / 5 pm / 10€

3 and a half hours route through the protected landscape of the vineyards of La Geria, with final visit to a winery including wine tasting.

For more information: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

martes, 16 de agosto de 2011

Recital de zarzuela


Tendrá lugar el próximo sábado 20 de agosto en la Cueva de los Verdes (Haría), a partir de las 21:00h / entradas a 15€

Con la mezzosoprano Cristina Calvo y Mª Eugenia Jaubert al piano, una pareja de músicas profesionales canarias. La soprano grancanaria ha interpretado distintos papeles en óperas de cámara y participó en la grabación de "El Romancero Gitano" de Lorca junto a la Orquesta de Cámara de Tenerife. La pianista tinerfeña ha ofrecido recitales en Madrid, Viena y Londres, y ha participado en el Festival de Ópera de Canarias.

Venta de entradas: www.centrosturisticos.com, en las taquillas de los CACT: Castillo de San José-MIAC, Jardín de Cactus, Mirador del Río, Cueva de los Verdes, Jameos del Agua, Montañas del Fuego y Monumento al Campesino. Reservas a través de email: comercial@centrosturisticos.com

"Zarzuela" Concert

Grren Cave Auditorium / Saturday 20 / 9 pm / 15€

Whit mezzo-soprano Cristina Calvo and Mª Eugenia Jaubert at the piano, a couple of Canarian professional musicians. The Gran Canarian soprano has played different roles in chamber operas and participated in the recording of "El Romancero Gitano" by Lorca with the Chamber Orchestra of Tenerife. The pianist from Tenerife has offered concerts in Madrid, Vienna and London, and has participated in the Opera Festival of Canary Island.

Tickets: www.centrosturisticos.com, at the box office of the Centers for Art, Culture and Tourism: Castillo de San José-MIAC, Jardín de Cactus, Mirador del Río, Cueva de los Verdes, Jameos del Agua, Montañas del Fuego y Monumento al Campesino. Reservations via email: comercial@centrosturisticos.com

lunes, 15 de agosto de 2011

XIX Consurso de Pesca de Altura Puerto Calero 2011, Lanzarote



Los días viernes 2 y sábado 3 de septiembre se disputará el XIX Consurso de Pesca de Altura Puerto Calero 2011.

Este año contando sólo con la disciplina de marcaje y suelta. En cuanto a la participación, además de los equipos canarios, hay equipos ingleses y daneses.

Para más información e inscripción: www.puertocalero.com/consursopesca, Tlf: +34 928 510 850, e-mail: concursodepesca@puertocalero.com


XIX Edition of Offshore Fishing in Puerto Calero 2011, Lanzarote
In September will take place the 19th Edition of Offshore Fishing in Puerto Calero. This yearwill only count the "tag and release" discipline Apart from the usual Canarian teams, there will be also teams from England and Netherlands, that will compete in this discipline.

For more information and registration: www.puertocalero.com/concursopesca, Tlf: +34 928 510 850, e-mail: concursodepesca@puertocalero.com

viernes, 12 de agosto de 2011

Museos en Haría, Lanzarote / Museums in Haría, Lanzarote



  • Museo de Arte Sacro
Haría (Plaza León y Castillo s/n) / Lunes - Sábados de 9:00 a 15:00 horas / 3€ (normal) y 2€ (grupo). Obras de carácter religioso de la Parroquia de la Encarnación, principalmente de estilo barroco. Esculturas, pinturas, retablos, orfebrería, textiles... Para más inf: 928 83 50 11 / 928 52 96 60

  • Sacred Art Museum
Haría in León y Castillo square / Monday - Saturday from 9:00 to 15:00h / Free
Works of religious character of the parish church "La Encarnación" (Baroque). Sculptures, paintings, altarpieces, metalwork and textiles. Paintings by José Luján Pérez an the local painter José Gonzáles Aguiar. Concert visits: 928 83 40 11 / 928 55 96 60

  • Casa de los Volcanes
Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) / Lunes - Domingo de 10:00
a 18:30 horas / Residentes 1 €, general 8€
Centro de investigación científica y estudios de la vulcanología desde 1987.

  • House of the Los Volcanes´s
Haría (Ctra. Órzola, LZ-1, Jameos del Agua) / Every day from 10 am to 6:30 pm / Tickets: general 8€, Centre of scientific research and study of the vulcanology since 1987. + info: 928 84 80 20

jueves, 11 de agosto de 2011

Sobrelamarcha en concierto


Este viernes 12 de agosto "Sobrelamarcha" en concierto en el punto LGTB Disco Club (C.C. Atlántico en Puerto del Carmen), a partir de las 23:30h / gratis

Cinco mujeres residentes en Lanzarote descubrieron que tenían los ingredientes necesarios para hacer música, con ganas y poderío. El resultado de la banda "Sobrelamarcha" ha sido potente y armónico, que debutó en playa honda en 2007. A lo largo de la noche hará un sorteo de 2 bonos de copas y 2 camisetas. 2x1 para chicas hasta la 1:00


Sobrelamarcha concert

Punto LGTB Disco Club (C.C. Atlántico in Puerto del Carmen) / Friday 12th August at 11:30pm / Free

Five resident ladies discovered that they had the necessary skills and qualities to make music: desire and power. The result was: "Sobrelamarcha", a powerful and harmonious band, which debuted in Playa Honda in 2007. There will be a prize draw for 2 drinks and 2t-shirts. Also happy hour for girls until 1 am

miércoles, 10 de agosto de 2011

Sinfonía de Kinshasa


Viernes 12 de agosto a partir de las 21:00h en La Plaza de Los Leones (Teguise), se exhibirá la película " Sinfonía de Kinshasa". Durante la sesión se realizará una degustación de vinos organizada por el Consejo Regulador del Vino Denominación de Origen de Lanzarote que también colabora con la muestra de cine europeo.

  • Sinopsis:

En pleno centro de la capital congoleña, Kinshasa, entre el caótico mercado multicolor, las gallinas revoloteando, el trapicheo de los comerciantes y el ruido ensordecedor de la carretera, se encuentran unas 100 personas, algunas sentadas y otras de pie, tocando música clásica de Georg Friderich Händel. Un coro está cantando detrás, menos cuando el polvo de la carretera les obliga a toser…

Los cineastas alemanes Martin Baer y Claus Wischmann dicen “haber seguido a la música europea hasta África”, y, al principio, tuvieron que enfrentarse ante el hecho de estar haciendo “preguntas europeas” para su película.”¿Por qué precisamente Beethoven?, ¿no es difícil tocar en condiciones tan caóticas?, ¿cómo habéis aprendido a tocar los instrumentos?” En algún momento, habrían decidido que una orquesta africana tocara Beethoven. Si se hubiera tratado de una orquesta sinfónica japonesa, no se habría especulado tanto al respecto. Algunos músicos incluso encuentran paralelismos entre los ritmos africanos y la Novena Sinfonía de Beethoven. Para el director de la orquesta, Armand Diangienda, el esfuerzo que hace su grupo es algo así como “tocar Beethoven con la pasión congolesa”.

Sinfonía de Kinshasa

Friday 12th August from 21:00 pm in La Plaza de Los Leones (Teguise), will be shown the film "Symphony of Kinshasa". During the session there will be a wine tasting organized by the Regulatory Board of Denomination of Origin wine Lanzarote

also works with the sample of European cinema.

  • Synopsis:

Right in the center of the Congolese capital, Kinshasa, between the chaotic multicolored market, the hens fluttering, the dealing of the merchants and the deafening noise of the highway, there are approximately 100 persons, some sittings and other standing ones, touching classical music of Georg Friderich Händel. A choir is singing behind, less when the dust of the highway forces them to cough …

The German film makers Martin Baer y Claus Wischmann say “to have followed the European musician up to Africa”, and, at first, they had to face before the fact of being doing “European questions” for its movie.:” Why precisely Beethoven?: is not it difficult to touch in so chaotic conditions?: how have you learned to touch the instruments?” In some moment, they would have decided that an African band should touch Beethoven.If it had been a question of a Japanese symphonic band, it would not have been speculated so much on this matter. Some musicians even find parallelisms between the African rhythms and the Ninth Symphony of Beethoven. For the director of the band, Armand Diangienda, the effort that its group does is something like “to touch Beethoven with the Congolese passion”.

martes, 9 de agosto de 2011

Barranquismo

Tendrá lugar el domingo 14 de agosto en zona de Las Laderas, a partir de las 9:00h (20€). Ruta de 5 horas que desciende por el cauce del Barranco de Las Laderas. Durante el recorrido se realizarán diversos rápeles.

Plazas limitadas: 8 personas

Nota: El precio incluye material para realizar actividad, seguro, monitor y enyesque (comida).

Para más información: senderismolanzarote@gmail.com / 690 053 282


Canyoning

Las Laderas / Sunday 14 / 9 am / € 20

5 Hours route which descends the ravine’s bed of Las Laderas. We will be abseiling along the tour. Limited capacity: 8 people.

Note: The price includes material to perform the activity, insurance, instructor, and snack.

For more information: senderismolanzarote@gmail.com / 690053282

lunes, 8 de agosto de 2011

Alexis Lemes Band

Jueves 11 de agosto actuará el grupo "Alexis Lemes Band", en el Teatro Municipal de Tinajo a las 21:00h. ¡Entrada gratuita!

Actuación del timplista Alexis Lemes con Adrián Niz a la guitarra, Carmelo Santana al saxo, Alex Jassen al bajo y Alejandro García a la batería.


Alexis Lemes Band

Municipal Theatre of Tinajo / Thursday 11 / 21.00h / Free

Perfomance of the "Timple", player Alexis Lemes with Adrián Niz on guitar, Carmelo Santana on sax, Alex Jassen on bass, and Alejandro García on drums.

watch video "Alexis Lemes Band"

viernes, 5 de agosto de 2011

III Travesía a nado popular


Domingo 7 de agosto en “Playa Grande”, Puerto del Carmen. A partir de las 10:00h. 8€ y 5€ (menores de 16 años).

Categorías:

  • Benjamín-Alevín: 600 metros
  • Infantil-junior-master-veteranos: 1.600 metros
¡De Playa Grande a Playa Chica!

Organiza: Ayuntamiento de Tías y Centro Deportivo Fariones. Inscríbete hasta las 12h de hoy viernes 5 de agosto en la Recepción del Centro Deportivo Fariones. Para más info: 928 51 47 90

III Popular Swimming Race

Playa Grande (Puerto del Carmen) Sunday 7 / 10 am / € 8 and € 5 (under 16 years old).

Categories:

  • Between 8-10 and 10-12 years old: 600 metres.

  • Children-Junior-MasterVeterans: 1,600 meters.

¡From Playa Grande to Playa Chica!

Organised by: Municipality of Tías and Fariones Sports Centre. Sign up before Friday 5 at noon at the reception of Fariones Sports Centre. + info: 928 51 47 90



jueves, 4 de agosto de 2011

Concierto para "El Alma del Agua"


El próximo domingo 7 de agosto tendrá lugar el concierto para "El Alma del Agua", en el Convento de Santo Domingo (Teguise) a partir de las 11:00h. Entradas a 10€.

¡Para voz y flauta travesará acompañamiento de cuencos tibetanos, crotalos, gong y tambor chamanico!

Programación del concierto:
  • Intro damkina aguas profundas
  • Himno a eridu
  • La ballena franca
  • Reverencia ante la fuente eterna
  • Nayades
  • Invocacion del oceano
  • El canto del cachalote
  • Aguita clara
  • Tarde del tropico
Nota: Venta de entradas en el Departamento de Cultura y Festejos del Ayuntamiento de Teguise Tlf: 928 845 999, email: informacion.cultura@teguise.es y una hora antes en taquilla.

Concert for "the soul of the water"
The next Sunday 7th August will take concert place on "The Soul of Water", in the Convent of Santo Domingo (Teguise) from 11:00 h. Tickets 10€ per person.

For voice and transverse flute Accompaniment of Tibetan bowls, rattlesnakes, gong and drum chamanico.

Program of the concert:
  • Intro damkina deep waters
  • Anthem to eridu
  • The frank whale
  • It reveres before the eternal source
  • Naiads
  • Invocation of the ocean
  • The singing of the sperm whale
  • Egg white becomes depressed
  • Late of the tropic
Note: Sale of entry in the Department of Culture
Celebrations of the Town hall of Teguise Tlf: 928 845 999, email: informacion.cultura@teguise.es and one hour earlier in box office.